doppiaggio



19
marzo

Tv8 trasmette per errore un film doppiato in italiano con sottofondo in inglese! – Video

Peccati di Famiglia - Locandina

Peccati di Famiglia - Locandina

Problemi tecnici nel pomeriggio di Tv8. Come previsto, i telespettatori hanno potuto assistere, a partire dalle 13.40, al film tv Peccati di Famiglia, ma un errore tecnico ha costretto il canale del gruppo Sky a correre presto ai ripari interrompendolo. Insieme al doppiaggio in italiano, in sottofondo si sentiva la voce originale, in lingua inglese.




7
marzo

Sciopero doppiatori, la protesta va avanti. Saltato l’episodio in italiano di The Last of Us su Sky

The Last of Us (Us Sky)

Nella giornata di oggi si conclude la seconda settimana consecutiva di sciopero del settore doppiaggio in Italia. L’ANAD (Associazione Nazionale Attori Doppiatori) protesta per salvaguardare un’eccellenza italiana, tutelare l’umanità di un mestiere e salvare la qualità contro condizioni contrattuali ritenute obsolete e un quadro normativo non sufficiente alla tutela dei professionisti.


30
novembre

Squid Game: disponibile da oggi il doppiaggio italiano

Squid Game

Per primi, su queste pagine, vi avevamo anticipato la notizia dell’arrivo del doppiaggio italiano di . Ora l’attesa per quella novità – tanto desiderata dai fan nostrani della popolare serie sudcoreana – è finita:  oggi – 30 novembre – Netflix ha rilasciato una versione del k-drama doppiata anche nella nostra lingua e selezionabile nelle opzioni audio del servizio streaming. A comunicare la novità è stata la stessa piattaforma con una curiosa modalità.





20
ottobre

BOOM! Squid Game in italiano presto su Netflix

Squid Game

Chissà se anche l’inquietante motivetto intonato dalla bambola-robot di risuonerà anche in italiano. I dialoghi tra i protagonisti della popolare serie lo faranno presto. Siamo infatti in grado di anticiparvi che Netflix ha finalmente deciso di lavorare al doppiaggio italiano del k-drama diventato un vero e proprio cult a livello planetario. Una notizia che soddisferà quanti attendevano di ascoltare le puntate nella nostra lingua.


24
marzo

Coronavirus: le serie tv ‘perdono la voce’

Homeland

Homeland

Rinvio o sottotitoli. Le misure governative per contenere il contagio del Coronavirus si ripercuotono sul doppiaggio di serie tv e soap di importazione lasciando agli editori ben poche alternative. Sky e Fox, che trasmettono serie in contemporanea con l’America, hanno deciso di optare per la trasmissione in lingua originale con i sottotitoli.

Condivi questo articolo:
  • Facebook
  • Twitter
  • Digg
  • Wikio IT
  • del.icio.us
  • Google Bookmarks
  • Netvibes

, ,





23
novembre

I SIMPSON: MASSIMO LOPEZ DOPPIERA’ HOMER (COL SOSTEGNO DEL ‘RIVALE’). ASCOLTA

Homer Simpson

Come sarebbe Maryl Streep senza la voce della sua storica doppiatrice Maria Pia Di Meo? E Leonardo Di Caprio senza Francesco Pezzulli? E, ancora, Homer Simpson senza Tonino Accolla? Quando però, una voce viene a mancare, occorre rimediare al più presto trovando un degno sostituto che renda giustizia al lavoro del suo predecessore. Ed è così che a tramandare la pesante eredità di Accolla sarà un doppiatore d’eccezione: Massimo Lopez.

Massimo Lopez doppierà Homer Simpson

Il comico marchigiano, tra l’altro già rodato nel campo del doppiaggio (ha lavorato anche in A Single Man dove prestava la voce a Colin Firth e in Austin Powers doppiando Mike Meyers), ha avuto la meglio su molti concorrenti, primo fra tutti Alberto Pagnotta, la cui personale versione di Homer era stata già caricata su Youtube riscuotendo consensi dal popolo della rete (sotto potete ascoltarlo all’opera). Per questo, all’annuncio di Italia1 di optare per Lopez, molti hanno avuto da ridire sull’esclusione di Pagnotta manifestando il proprio dissenso sui social network.

Alberto Pagnotta difende Massimo Lopez dalle critiche

Da qui la risposta di Pagnotta che non ha nascosto su Facebook il suo profondo rammarico per non essere stato scelto, ma anche la solidarietà a Massimo Lopez per il nugolo di critiche ricevute riguardo la sua performance del pater familias dei Simpson.

“Caro Massimo, anche se non ci conosciamo o non ti ricordi di me, ci tenevo a scriverti. Io sarei stato il tuo presunto ‘rivale’ in questo rush finale per il ruolo di Homer. Volevo solo dirti che mi dispiace per quello che molti ti stanno scrivendo sulla pagine, a volte in maniera poco rispettosa, per mostrarsi a favore mio… Per me è stato un onore immenso arrivare a questo punto con un artista del tuo calibro. Ti ho sempre ammirato da quando ero bambino e cinque anni fa ho avuto l’occasione di complimentarmi con te all’uscita del Teatro Vittoria. Conosco tuo fratello Giorgio, che ha avuto occasione di provinarmi. Inutile dire che per me dare la voce ad Homer Simpson sarebbe stato il coronamento di un sogno, l’occasione di una vita, in quanto nutro da 15 anni un amore sviscerato per il personaggio ed ho in qualche modo assimilato la caratterizzazione dettagli dal grande Tonino Accolla, colui che mi ha dato l’ispirazione per avvicinarmi a questo mondo. Che dire… è senz’altro dura vedere il sogno che svanisce ad un passo dalla vittoria… Ma rispetto la scelta e, ripeto, è stato bello arrivare fin qua con te, davvero. Un abbraccio e buon lavoro, Alberto”.

Come avrà risposto Massimo Lopez?


9
marzo

I SIMPSON: DOPO 23 STAGIONI BART E MARGE HANNO CAMBIATO VOCE

Simpson

Quotidianamente nascono gruppi di protesta su facebook. Quelli che ce l’hanno con le Smart che danno l’illusione che ci sia un parcheggio libero, quelli che sottoscrivono petizioni per salvare il grasso del prosciutto crudo, quelli che si mobilitano perchè Balotelli riconosca la figlia della Fico. Ah, no scusate, di quest’ultima cosa nemmeno a facebook gli importa nulla.

L’ultima protesta ha coinvolto i fan italiani di una delle serie animate più seguite dal grande pubblico televisivo. I Simpson. La ventitreesima stagione si è aperta con una sorpresa che i fan non hanno per niente gradito. Bart e Marge, ma anche Patty, Selma e il Nonno, hanno cambiato voce. La colpa è dei soldi, perché la serie è interpretata da cartoni animati, ma il business che c’è dietro è tutt’altro che di fantasia. Ilaria Stagni e Liù Bosisio non hanno accettato le nuove condizioni contrattuali e lasciato senza voce i due personaggi animati che proprio in quanto animati hanno nella voce una buona parte della loro personalità.

Ilaria Stagni, la storica doppiatrice di Bart, ha commentato l’accaduto su facebook, affermando che Fox e Mediaset le avevano proposto una netta decurtazione del compenso. La doppiatrice ha poi ringraziato le colleghe che hanno rifiutato di fare il provino per sostituirla e si è chiesta quale sarebbe stata la reazione di Matt Groening, ideatore della serie, che l’aveva personalmente scelta per il doppiaggio 25 anni fa.

Condivi questo articolo:
  • Facebook
  • Twitter
  • Digg
  • Wikio IT
  • del.icio.us
  • Google Bookmarks
  • Netvibes

,


8
marzo

DM LIVE24: 8 MARZO 2013. NUOVO DISCO PER ALESSANDRA AMOROSO, IL NUOVO DOPPIAGGIO DEI SIMPSON NON PIACE, STOP AL TOUR DELLA HUNZIKER

Alessandra Amoroso

Alessandra Amoroso

>>> Dal Diario di ieri…

  • Nuovo disco per Alessandra Amoroso

enrico ha scritto alle 14:43

E’ ufficiale: Alessandra Amoroso sta incidendo il suo nuovo album, su twitter/facebook ha pubblicato una sua foto in sala di incisione.

  • Il nuovo doppiaggio dei Simpson non piace

Mr.Gabry ha scritto alle 15:02

Il nuovo doppiaggio dei Simpson non piace al pubblico, basta guardare Twitter per rendersene conto…

  • Stop al tour di Michelle Hunziker

tania ha scritto alle 16:06


  • Pagina 1 di 2
  • 1
  • 2
  • »